?

Log in

No account? Create an account

[reposted post]Роль Рузвельта в начале Второй Мировой войны. Часть 1. Документы Немецкой Белой Книги.
reich_erwacht
reposted by waldemar_betz
Многое уже было написано о кампании Рузвельта по вовлечению Соединенных Штатов во Вторую Мировую войну до нападения Японии на Перл-Харбор в декабре 1941 года. Помощь Рузвельта Британии и Советскому Союзу в нарушение американского нейтралитета и международного права, его военные действия против Германии в Атлантике в попытке спровоцировать объявление Германией войны США, провокации и ультиматумы против Японии, которые привели к нападению на Перл-Харбор и т.д. - все это широко задокументировано и достаточно хорошо известно.[1]

Когда немцы взяли Варшаву в конце сентября 1939 года, они захватили массу документов в польском Министерстве иностранных дел. В письме от 8 апреля 1983 года д-р Карл Отто Браун из Мюнхена сообщил мне, что документы были захвачены бригадой СС во главе с Фрейхером фон Кюнсбергом, которого Браун знал лично. В неожиданном нападении этот отряд захватил центр Варшавы, находясь впереди регулярной немецкой армии. Фон Кюнсберг сказал Брауну, что его люди взяли под контроль польское Министерство иностранных дел, в то время как чиновники Министерства находились в процессе сжигания документов. Доктор Браун был чиновником Министерства иностранных дел Германии между 1938 и 1945 годом.

Министерство иностранных дел Германии выбрало Ханса Адольфа фон Мольтке, бывшего посла Рейха в Варшаве, для возглавления специальной архивной комиссии по изучению и сортировке тех документов, которые могут быть пригодны для публикации. В конце марта 1940 года, шестнадцать из них были опубликованы в виде книги под названием Polnische Dokumente zur Vorgeschichte des Krieges ["Польские документы по Предистории войны"]. Издание МИДа было дополнено подзаголовком "Немецкая Белая книга № 3." Книга была сразу же опубликована в различных иностранных изданиях в Берлине и в некоторых других европейских столицах. Американское издание было опубликовано в Нью-Йорке издательством "Howell, Soskin and Company", как "Немецкая белая книга". Историк К. Хартли Граттан внес чрезвычайно осторожное и сдержанное предисловие.[2]

Перевод документов для американского издания вышел очень плохим. Целые предложения и их части отсутствовали, а оставшаяся часть текста была неправильно истолкована. Кейт Томпсон объяснил мне, почему это произошло во время разговора 22 марта 1983 года и в письме от 13 мая 1983 года. В Берлине был подготовлен скудный первый проект перевода на английский язык, который был направлен в Америку. Он был передан Джорджу Сильвестру Виреку, видному про-немецкому американскому публицисту и литературному советнику немецкой библиотеки в Нью-Йорке. Томпсон близко знал Вирека и служил его главным помощником и соавтором. Вирек поспешно адаптировал перевод из Берлина в более читабельный вид, но не имел возможности сравнить его с оригинальным текстом на польском языке (который он не мог прочитать в любом случае) или даже с официальной версией на немецком языке. Тем самым, внося стилистические изменения ради читаемости, значение первоначальных документов было непреднамеренно искажено.

Read more...Collapse )